Kierunki studiów | |||||
Filologia Słowiańska, filologia polska, lingwistyka stosowana, Filologia Rosyjska, tłumaczenie specjalistyczne, filologia dla mediów, Filologia rosyjska od podstaw, filologia ukraińska |
Umiejętności IT | |||||
Opis | Poziom | ||||
Programy biurowe / Microsoft Office / Word | średniozaawansowany |
Języki | |||||
rosyjski | B1 - średniozaawansowany | ||||
ukraiński | B2 - ponadśredniozaawansowany | ||||
polski | C2 - biegły |
Dzień dobry, Poszukujemy osób znających język polski oraz rosyjski lub ukraiński (z naciskiem na ukraiński) na stanowisko tłumacza skryptów lektorskich/ tłumacza audiowizualnego/multimedialnego. Przekład na potrzeby ukraińsko-polskiego kanału TV. Praca polega na przekładzie tekstu z języka ukraińskiego (lub rosyjskiego) na polski. Materiały źródłowe to skrypty w języku źródłowym oraz pliki wideo. Tematyką są seriale i programy typu reality TV. Najbardziej istotna jest znajomość języka polskiego, gdyż trzeba posiadać umiejętność przekładu m.in. związków frazeologicznych czy żartów. Tłumaczenia AV różnią się od innych rodzajów tłumaczeń tym, że przekład nie jest przekładem 1:1 - tekst w języku docelowym zwykle musi być krótszy niż oryginał, ponieważ (w tym przypadku) lektor musi zdążyć wszystko wyraźnie przeczytać. Na początek wysyłamy materiał testowy, aby sprawdzić, czy kandydat się w tym odnajdzie. Doświadczenie nie jest wymagane, jednak trzeba mieć tzw. zacięcie językowe i lekkie pióro. Elastyczne godziny pracy, stanowisko bardzo samodzielne: tłumacz sam decyduje, ile godzin materiału tygodniowo jest w stanie przetłumaczyć (bazową jednostką jest minuta materiału wideo, dlatego stawka to 4-5 zł za minutę). Szukamy nie tylko tłumaczy, ale także proofreaderów czy adiustatorów. Zadanie polegałoby na sprawdzaniu poprawności języka polskiego w docelowym tłumaczeniu. Znajomość języka źródłowego nie jest konieczna. Oferujemy szkolenie, również z podstawowej obsługi programu do edycji napisów. Zachęcam! :) | |||
4.50 | |||
22-04-2024 | |||
06-05-2024 |